jueves, 4 de abril de 2013

Vivir en el tiempo de errores de Mohamed Choukri

" Conversación con un ausente, Mohamed Choukri " Esta es la conferencia que presentara Mustafa Akalay el 5 de abril en la 19º feria del libro de Casablanca (Marruecos), que se esta celebrando esta semana entre el 29/03/2013 y el 06/04/2013.


Texto de Mustafá Akalay, abril de 2013.
Texto traducido del árabe al castellano y declamado por Mustafá Akalay Nasser en compañía del autor en las universidades de Granada y Almería en el año 1992 y en el centro de investigaciones etnológicas “Ángel Ganivet” de Granada el 21de Marzo de 1997.
Mohamed Choukri y Mustafá Akalay en el centro “Ángel Ganivet” de Granada en 1997.

El texto que se presenta es una muestra de la desgarradora vivencia y perdición heroica de Mohamed Choukri en un Tánger hecho de violencia y miseria en el que sobrevivir fue la principal tarea cotidiana. La autobiografía novelada: Vivir en el tiempo de errores, ilustra y da testimonio de ese balanceo vital y social, una existencia de resaca permanente ahogada en coñac barato o de garrafón, que supo sin embargo encontrar el significado de la lucidez. Así lo atestigua el siguiente capítulo del libro citado arriba, pleno en humor cruel y furia etílica, y donde Mohamed Choukri despliega sus mejores artes de prosista despiadado.

لِنَحْلُمْ قليلا أكْثَرَأكثرَ من الْحُلْمآهٍ من طائِرِ الْبَقَرِومِنَ السَّمَكَةِ التي تَقُودُ سَمَكَ الْقِرْشِومِنْ طَائِرِ التِّمْسَاحومِنْ عُصْفُورِ الْكَرْكَدَنِومِنَ الْعَبْدِ الْمُقَيَّدِ إلى مَقْعَدِهِ وَهُوَ يُجَذِّفُ مُسَاطًا حَتَّى يَدْمَى ظَهْرُهُالْيَوْمَ يَخْرُمُه الرَّصَاصُ قَبْلَ أَنْ يَتَشَكَّلَ لَهُ ظِلُّ قَامَتِهِ فِي الشَّمْسِ، أَوْ يَتَشَبَّحُ في اللَّيْلِ فِي فِرَارِهِ.

“… Soñamos un poco más, más allá del sueño, ¡oh espulga –buey, pez –piloto, pájaro- mosca ,oh presidiario que rema , amarrado a su banco y golpeado hasta hacerle sangre.
Hoy caerá a tiros antes de ver su sombra plasmada en el sol naciente, antes de convertirse en un espectro errante de la noche.

لا أَحَدَ يَأْتِي بَعْدَ أَنْ يَجِيءَ الْأَخِيرُرُبَّمَا هِيَ السَّبَبُ فِي مَجِيئِي الْأَخِيرِ... لَقَدْ تَرَكْتُهَا تَغْتَصِبُ فِيَّ ما كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَعْرِفَهُ فيهامِمَّنْ آخَذُ حِكْمَةَ الْيَوْمِ؟ الْأَذْكِيَاءُ جُنُّوا أَوْ هُمْ يَهْذُونَ فِي الشَّوارع، والْأَحَقُّونَ بِالْبَقاَءِ هَاجَرُوا وكَبَّلَتْهُمُ الْغُرْبَةُ.
No se espera a nadie después del último rezagado; Si soy aquel, ella tiene la culpa, la amarga y cruda vivencia.
¿Quién me mostrará el camino de la cordura para enfrentarme a tan difícil prueba?
Mis compañeros de viaje se han hundido en la locura o presos del delirio, deambulan sin rumbo por la ciudad; otros en busca de un paraíso de paso o de un mundo mejor, han tomado el camino del exilio. Su viaje empezó mucho antes, creo haber visto algunos tomarse el último trago y perderse definitivamente.
Como amuleto, uno de ellos se llenó una bolsita de tierra para que le sepa a terruño o le sirva para plantar su hierbabuena en su extrañamiento.
Este es el precio de la miseria que impera en su país, se prevén tiempos difíciles, me ha dicho Benítez de Asilah.
Pero, ¿cuando hemos vivido tiempos mejores, me he preguntado?

لِمَنْ هذه الْأَنْغَامُ الْحَزِينَةُ الَّتِي أَسْمَعُها مِنْ بَعيد؟ إنَّها لِلرَّاحِلينَ إِنَّها لِلْغَائِبِينَ وَهُمْ يَزْحَفُونَ وَاقِفِينَ.

¿De quién son estas tristes melodías que suenan en la lejanía? de los que se van, personas perdidas , desahuciadas, despavoridas, maltratadas por su sociedad, que huyen arrastrando su miserable existencia hacia su nuevo destierro.
Creo haber visto a alguna persona dar un suspiro y proferir :<>.
Tengo la costumbre de divisar el sol y el mar juntos. ¿Qué hacer de un mar sin sol? la niebla nos extraña.
El cielo azul, espejo de nuestra tierra, ha perdido su fuerza luminosa y el sol caliente se ha transformado en penumbra.

كَفَى مِنْ هَذَا الْهُرَاءِتَعَلَّمْ كَيف تَحْلُمُ بِالْعَوَالِمِ الْأُخْرى كما أصْحابُها يَحْلُمون بهالا تُغَمِّض الأشْياءَ، كثيرا ما يتغذَّى الصَّالِحُ بالطَّالِحوُجُوهٌ لا تُوحِي لَكَ بِأَيِّ إِحْسَاسٍ تُحِبُّهُ، لَكنْ لا بُدَّ مِنْ رُؤْيَتِهاكَمْ جَاءُوا وَكَمْ ذَهَبُوالَقَدْ سَحَقَتْنَا الْحاناتُ الْجَدِيدَةُ فِي هذه الْمَدِينَةِوُجُوهٌ لا تُوحِي لَكَ إلا بِالْمُشَاكَسَةِ والْغَبَاءأصْحابُها أَفْظَعُ مِنْ زُبَنَائِهَايَا حَسْرَةً عَلى مَدَامْ طْرُودِي، والصَّرْصَارِ والْبارَادلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَسَوَّلُ فِي كَأْسِهِ... أمَّا الْيَوْمَ، فَحَانَاتُ طَنْجَةَ مَمْسُوخَةٌ وأَرْبَابُها أَمْسَخُ.
¡Basta de tonterías! ¡Sueña con mundos mejores!
¡Basta de ceguera ¡A menudo el malvado se convierte en piadoso, hay caras que muestran desagrado, pero no me queda más remedio que aceptarlas como tales.
Cuánta gente nueva ha llegado y cuánta gente se ha ido. Los nuevos bares de esta ciudad, auténticos antros de borrachines nos han arruinado.
Las caras de los clientes reflejan agresividad y necedad. Los dueños con cara de pocos amigos y gran afán de lucro, son un hatajo de ineptos.
Cómo se echa de menos la vida mundana y bulliciosa de bares cómo “Le Grillon”, “Le Parade”, donde a nadie se le ocurría mendigar sus copas, y la noche – de entonces –donde los personajes eran tan distintos a como son de día, se podía uno acodar en la barra con madame Trody y cambiar confidencias y risas.
Los bares se han desfigurado y los dueños todavía más, como la ciudad misma tienen mala memoria, no retienen los nombres, apenas fomentan relaciones.
Me siento a veces como el toro que sale disparado de su toril, que se revuelve en el aire, afila sus cuernos y se da con el morro en la arena antes de enfrentarse a su suerte final.

إِنَّهُ الْعَيْشُ في زَمَنِ الْأَخْطاءلَقَدْ تَلَوَّثتْ بِلَيْلِ الشَّارِعحَتَّى مَجانِينُها اللُّطَفَاءُ تَصَوْمَعُوا، صَارُوا عُقَلَاءَاسْتَطَالَتْ لِحاهُمْلَيْسَ بِدْعَةً فِي حَيَاتِهِمْ، لَكِنَّما اسْتِسْلامٌلَيْلُ الْبَيْتِ الْبَعِيدهَذا ما أَشْتَاقُهُلَيْلُ الْحَنِينِ إلى الشَّارِعلَيْلُ الْحُلُمِ بِالْأَسْفَارِ الْبَعِيدَةِإِنِّي أَغْتَرِبُ وَلَوْ فِي ضَاحِيَةٍ مِنَ الْمَدِينَةأَتْرِبي واغْبَرَّي يا طريقَ المَسَاءِكُلُّ الْأُمْسِيَاتِ وَالصُّبْحِيَّاتِ تَنْتَظِرُنِي هُناك.
Esta es la vida en el tiempo de los errores, me adentro por la noche en las calles desiertas. Los locos se han encerrado, se han ensimismado, se han vuelto cuerdos, se han dejado crecer la barba, no por rebeldía ni por sacrilegio, se han rendido y han capitulado.
Cansado y aburrido de recorrer las calles de la ciudad, en las que no encuentro sino una desesperante monotonía, quiero dar más variedad a mis ojos y nuevas sensaciones al alma.
Sueño con grandes viajes, tengo ganas locas de expatriarme, sueño con una casa en el arrabal de una gran ciudad. Que mi camino sea polvoriento y de tierra batida. Allí sentaré mis reales.

أَسْكُنُ فِي فَالْ فْلُورِي، قَرِيبًا مِنْ مَدْرَسَتِيسَأَكْتُبُ عَنْ مُزْعِجَاتِ الْمَدِينَةِسَأَكُونُ ضِدَّهَا.

Vivo en Val- Fleuri, a la vera de mi escuela. Quiero escribir sobre las deficiencias de la ciudad y denunciarlas.
Hace tiempo que no siento el olor del salitre, la brisa matinal, el vaho del rocío, “Anassim”. ¡Oh, espectro que me remite a mi cansada imaginación!
Soñamos un poco más allá de los recuerdos de la infancia humillada y feliz. Soy poco versado en retórica, la escritura es dolor, desmembrarse el alma para que mane los más oculto y la hoja en blanco sienta y encarne esa angustia desgarradora; Soy el enano de mi mismo. En el fondo de mi pensamiento hay solo palabras…”


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Le agradecemos de antemano su aportación.