miércoles, 10 de diciembre de 2014

"El pan a secas", fiel al titulo original.


La cuestión del cambio de título en esta última traducción “El pan desnudo” al “El pan a secas”  ha levantado cierta polémica. Fue una sugerencia y acierto de Juan Goytisolo, con la intención de no reproducirse, según sus palabras, el error cometido en la anterior traducción. La expresión que da título a la versión francesa “Le pain nu” de Tahar Ben Jelloun,  no tiene ningún significado traducida literalmente al español. Sin embargo, “El pan a secas”, es más fiel a la intención del título original en árabe. Rajae Boumediane El Metni, con “El pan a secas” (editorial Cabaret Voltaire), ha optado, con esta nueva traducción, a corregir errores de la anterior y ofrecer la obra con toda su crudeza y sus matizaciones. Para ello se ha servido de la versión original que Mohamed Choukri escribió en árabe en el año 2000, año en que se levanto la censura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Le agradecemos de antemano su aportación.

Marruecos, La Meca de los homosexuales

Sufrimiento. Colección Esperanza. 2016. Acrílico sobre lienzo 60x80cm.  A principio de los 50´ fue realmente cuando Tánger se metió de lleno...