La cuestión del cambio de título en esta última traducción “El pan desnudo” al “El pan a secas” ha levantado cierta polémica. Fue una sugerencia y acierto de Juan Goytisolo, con la intención de no reproducirse, según sus palabras, el error cometido en la anterior traducción. La expresión que da título a la versión francesa “Le pain nu” de Tahar Ben Jelloun, no tiene ningún significado traducida literalmente al español. Sin embargo, “El pan a secas”, es más fiel a la intención del título original en árabe. Rajae Boumediane El Metni, con “El pan a secas” (editorial Cabaret Voltaire), ha optado, con esta nueva traducción, a corregir errores de la anterior y ofrecer la obra con toda su crudeza y sus matizaciones. Para ello se ha servido de la versión original que Mohamed Choukri escribió en árabe en el año 2000, año en que se levanto la censura.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Marruecos, La Meca de los homosexuales
Sufrimiento. Colección Esperanza. 2016. Acrílico sobre lienzo 60x80cm. A principio de los 50´ fue realmente cuando Tánger se metió de lleno...
-
Sufrimiento. Colección Esperanza. 2016. Acrílico sobre lienzo 60x80cm. A principio de los 50´ fue realmente cuando Tánger se metió de lleno...
-
Paul Bowles: Fotograma de "El Cielo Protector (Bertolucci) "The sheltering sky" Palabras de Paul Bowles en la escena f...
-
"Tagra Al Regamonte" Concretamente en Tetuán, en el Casino Israelita, donde vio la luz la receta del Mero Al Rigamonti, y no ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Le agradecemos de antemano su aportación.